关于我们 About US 投稿/Contribute

首页> 培训>雅思>备考指南> 正文

英汉翻译体会:雅思口语、雅思写作透析

环球网 2016-01-08 15:11

  ⒈一词多义。弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。例如:

  Born in 1879 in Ulm,Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich,where his father opened a business in electrical supplies.

  阿尔伯特?爱因斯坦于1879年出生在德国的乌尔姆城。在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。(句中business一词,据有关资料介绍是指factory,而不是store,故译作“工厂”。)

  ⒉英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。

  Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age.One of these is undue absorption in the past.

  从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念过去。(如译作“对过去的过分怀念”,则不顺。)

  ⒊英语代词用得多,汉语实词用得多。在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。

  One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my bigrag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understandthat “d-o-l-l” applied to both.

  有一天我正在玩一个新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后写了“d-o-l-l”这几个字母,她是想让我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指旧娃娃。(如译作“指二者”,就不顺;如译作“两个都指”,意思既不清楚,句子也压不住。)

  If they are disappointed at one place, the drillers go to another.

  钻探石油的人如果在一个地方得不到预期的结果,便到另一个地方去钻探。

  ⒋英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:汉语动词没有时态,表示不同的时间,往往需要加时间状语。

  It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Manychildren were playing close to the water, and we were stunned by theirignorance and daring.

  现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。(译文加了“那一天”。)

  ⒌英语被动语态用得多,汉语被动式用得少,有时不用被动形式也可以表示被动的含义,有时可以用无主语句。

  When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down,either on board ship or on shore.

  鲸鱼杀死以后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行的,有的是在岸上进行的。(不一定译成“鲸鱼被杀死以后”,不用“被”字仍可表示被动的含义。)

  Great sums of money have been spent, for example in the deserts of Egypt,in “prospecting” for oil.

  在石油“勘探”方面,已经花了大笔的钱,比如在埃及的沙漠里进行的勘探工作就是如此。(原文是被动语态,但未说明谁是施动者。译文用了无主句。)

  ⒍英语并排用几个名词、动词或形容词时,其排列顺序可能要考虑到词的长短(长的放在后面,这样节奏较好)或分量的轻重(重的放在后面,这样不显得头重脚轻)。汉语除了考虑常用的顺序以外,还常常考虑词的音调。分量的轻重关系不大,常把分量重的词放在前面。

  …setting aside big tracts of land where nobody can fish, shoot, hunt,nor harm a single living creature with furs, fins or feathers.

  ……圈出大片土地,不准钓鱼,不准打鸟,不准打猎,凡是长皮的,长毛的或者长鳃的动物,一概不许伤害。(原文fish, shoot, hunt,由轻到重,feathers最长,放在最后。汉语则“长皮的,长毛的”连下来较顺。

  7.英语一般避免重复,代称用得多,不但名词可以用代词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代。汉语则不怕重复,实称用得多。

  English grammar is very difficult and few writers have avoided makingmistakes in it.

  英语语法十分困难,作家很少不犯语法错误的。(译文重复“语法”二字。)

  8.英语连词用得多,汉语连词用得少。例如表示条件或原因,汉语不一定用“如果”或“因为”之类的词,意思就包含在上下文里面了。

  This film showed how they put aside a thousand acres out West where thebuffaloes roam and nobody can shoot a single one of them. If they do, they getin jail.

  电影演的是他们怎么在西边儿把一千英亩土地划出来,让水牛自由行动,谁也不准开枪打死一只。打死了,就得坐牢。(译文第二句没有用连词,没有用主语,重复了第一句里的“打死”二字。)

  9.词的搭配,如形容词与名词的搭配,副词和动词的搭配,主语与谓语的搭配等,英语可以用的搭配,往往不能直接译成汉语,这就需要选择适当的词语,或者改变句子的结构。

  The road on which we have long been traveling is deceptively easy, asmooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end liesdisaster.

  我们一直在走的这条路表面上很好走,是一条平坦的超级公路,我们可以高速前进,但是走到尽头却要遇到灾难。(原文lies disaster 不能直译,只好改变句子结构,译作“遇到灾难”。)

分享到:
推荐

智囊分享

2017年1月份雅思考试口语考题及预测(上)

1月份最后一场雅思考试已在上周六结束,在1月份的考题中我们看到有很多新的发现,特别是在口语考试部分出现了新的思路...
雅思口语每年都是1月,5月,9月份变题, 建议备考的同学,若是不着急要成绩的话,尽量避开这三个月的第一场。 前几年...
 在准备雅思考试听力部分的时候,除了大量做题,也要看看你自己把关于雅思听力的最基本的问题,都弄清楚没。小编汇总...
在雅思阅读考试中,选择题成了纠结指数最高的题型。我们可以把选择题的选项按照判断题的TRUE/FALSE/NOT GIVEN的标准来...
有时候会在后台收到大家的搞笑留言,吐槽歪果仁的那些俚语表达。人在海外,总有些生活习惯和语言习惯需要磨合。即使是...
推荐给好友


邮箱格式错误

发表成功

您的评论将在编辑审核后发表,感谢您的参与

登录继续邮箱格式错误

没有账号? 快速注册忘记密码?

其它账号登陆:

需编辑审核